Stephen Hendry MBE (Стивен Хендри)

Тема в разделе "Игроки, судьи, руководство", создана пользователем Vadim, 15 мар 2011.

  1. Vadim New Member

    Регистрация:
    15 мар 2011
    Сообщения:
    1.171
    Адрес:
    Киев
    Последнее редактирование модератором: 10 дек 2014
    Любовь и Минна нравится это.
  2. Vadim New Member

    Регистрация:
    15 мар 2011
    Сообщения:
    1.171
    Адрес:
    Киев
    "Я не смотрю старые записи, потому что у меня их не было, пока Йен [Дойл, его менеджер] не прислал мне где-то штук сорок, ему их передал один поклонник".

    Женя это случайно не ты Дойлу пиратские диски толкнул?:)
  3. Nobody Well-Known Member

    Регистрация:
    17 мар 2011
    Сообщения:
    1.618
    Адрес:
    Minsk, Belarus
    Имея очень подлую натуру, я решил обратить внимание на некоторые неточности перевода :)

    Вот там, где Познакомьтесь с моей куклой из Spitting Image - это точная копия Стивена в кукле(не знаю, как это по русски называется, "Куклы" в детстве не смотрел :)). Наверно можно просто сказать: Познакомьтесь с куклой Стивена.

    Там где Junior mullet - это не совсем юниорская челка, это a hairstyle in which the hair is short at the top and long at the back, т.е. там где у Стивена были длинными волосы сзади.

    Тогда я ему рассказал про восьмичасовые тренировки. И у него изменилось выражение лица ("Then I told him about the eight hours' practice. The colour just drained from his face.") - изменился Цвет лица(кровь отлилась от его лица)

    Ну, первое слово было обычно «Иди»(The second word was usually 'off' but a lot of times it worked and I'd go back out and win the match.) - Хендри отвечал "Иди"? Тут другой перевод слова офф, возможно имеется ввиду "это только начало".

    Еще там где Ой, кажется, он очерняет свой светлый образ. Ну, если этот образ был таким светлым, даже бесцветным – он не возражает.
    (Woops, he's spoiling his image. Well, if that image was a bland one he didn't mind.)- Слово bland означает безликий, обычный, банальный.

    Ну и предложения в конце не переведены: Should we amend references to his "last" win to "most recent"? Должны мы отнести его последнюю победу к самой последней?
    For Hendry, the Hurricane would blow hot and cold, as for everyone. - Для Хендри, как и для каждого, Ураган был очень разным(переменчивым).

    В целом спасибо большое за перевод, все равно я бы так хорошо не перевел бы, ибо ошибки других искать всегда проще, чем делать что-то самому. :p
  4. Vadim New Member

    Регистрация:
    15 мар 2011
    Сообщения:
    1.171
    Адрес:
    Киев
    если что-то написано или переведено не дословно (при этом смысл совсем не искажается), то не нужно к этому цепляться.. я не хочу комментировать все правки, просто сейчас нет времени, загруз по работе... но по самой забавной скажу.. ФАК ОФ имелось ввиду, и естественно первое слово было ФАК.

    я меняю намеренно некоторые слова чтобы было литературнее.. лучше бы просто ограничился большим спасибом))

    с сайта коммент удалил

    но серьезно, может попробуешь перевести статейку.. вот тут только что про Роберстона небольшое интервью вышло? Сделаешь сегодня за вечер?

    http://www.sportinglife.com/snooker/wor ... tlead.html
  5. Vadim New Member

    Регистрация:
    15 мар 2011
    Сообщения:
    1.171
    Адрес:
    Киев
    Люд на самом деле все ок))) я принимаю критику и пожелания.. просто если я решил выкинуть одно два предложения а еще несколько слов написать так, как написал, причем это не меняло сути, это не значит, что мне лень зайти в лингво и посмотреть перевод.. просто я посчитал, что так будет лучше

    Ноубоди не подлый))) все ок, это дружески
  6. Nobody Well-Known Member

    Регистрация:
    17 мар 2011
    Сообщения:
    1.618
    Адрес:
    Minsk, Belarus
    Вадим, я просто уточнил несколько деталей, зная что вы достаточно либеральны. Насчет челки, к примеру, я вам совершенно справедливо сказал. С остальным смирюсь, что ж с вами поделаешь... :-X Попробую перевести, куда потом ее отправлять?)
  7. Vadim New Member

    Регистрация:
    15 мар 2011
    Сообщения:
    1.171
    Адрес:
    Киев
  8. house1 Well-Known Member

    Регистрация:
    16 мар 2011
    Сообщения:
    8.555
    Адрес:
    г.Москва
    У меня тоже сразу возникли подозрения об источнике дисков. Дойл наверное с Хендри хорошие деньги получил, а сам с rutracker.org задарма все скачал. :) :) :)
    Статья впечатлила-но всю жизнь невозможно сохранять хорошую форму, в конце концов Акеллы промахиваются, приходят молодые, голодные до побед игроки и это как-то надо принимать, но вот вопрос, как?
  9. Nobody Well-Known Member

    Регистрация:
    17 мар 2011
    Сообщения:
    1.618
    Адрес:
    Minsk, Belarus
    отправил. Единственное, размер шрифта забыл уравнять. Но я думаю, это не единственное, что вам придется править :) Ну и это первая статья, которую я перевел. Так что как только, так сразу ::)
  10. Vadim New Member

    Регистрация:
    15 мар 2011
    Сообщения:
    1.171
    Адрес:
    Киев
    отлично все))) лови файл, жду твоего одобрения и буду ставить!
  11. Nobody Well-Known Member

    Регистрация:
    17 мар 2011
    Сообщения:
    1.618
    Адрес:
    Minsk, Belarus
    меня удивило, что вы поставили это в новости. Ведь скорее - это статья))
  12. Vadim New Member

    Регистрация:
    15 мар 2011
    Сообщения:
    1.171
    Адрес:
    Киев
    пусть покрасуется на первой))
  13. Gunner New Member

    Регистрация:
    16 мар 2011
    Сообщения:
    649
    о Робертсоне
    но не о том который австралийский :)
  14. Vadim New Member

    Регистрация:
    15 мар 2011
    Сообщения:
    1.171
    Адрес:
    Киев
    сделал вчера:) но пойдет, уже пошло, сейчас у него 753
  15. Nobody Well-Known Member

    Регистрация:
    17 мар 2011
    Сообщения:
    1.618
    Адрес:
    Minsk, Belarus
    спасибо. на самом деле я в промпте перевел, а Вадим слегка подкорректировал ошибки.
    house 1: откуда такие вопросы. Вы же прекрасно знаете, что статью перевел я. Зачем тогда спрашивать?)) Просто смысл писать: перевод Nobody? Nobody - это "никто" в переводе с анлийского.
    ПС ну если хотите, напишите: перевод Prompt 7.0
  16. Юлец Well-Known Member

    Регистрация:
    16 мар 2011
    Сообщения:
    1.687
    Адрес:
    Харьков
    [​IMG]

    Стивен Хендри с трофеем Scottish Professional Championship. 1986 год
    Последнее редактирование модератором: 21 мар 2014
  17. icyamber New Member

    Регистрация:
    16 мар 2011
    Сообщения:
    195
    Юлец, спасибо, забавное фото :)
  18. StorkMan New Member

    Регистрация:
    16 мар 2011
    Сообщения:
    123
    Адрес:
    Харьков (Kharkov)
    Больше в шутку, но тем не менее...
    Да же если Стивен не пройдет 2й круг финальной части, и расклады будут не в его пользу,
    то есть еще один вариант остаться в топ-16, но для этого один игрок должен все-таки сделать это.
    Вопрос. Кто этот игрок и что он должен сделать?
  19. Vadim New Member

    Регистрация:
    15 мар 2011
    Сообщения:
    1.171
    Адрес:
    Киев
    ну ответ понятен)) но вы наверное имели ввиду, что Стивен не пройдет 1-й круг?
  20. Gunner New Member

    Регистрация:
    16 мар 2011
    Сообщения:
    649
    что непонятного? поубивать всех претендентов которые под ногами путаются
    наверное Ли. должен справится
    или Ронька всех на траву подсадит и уйдут они добывать суперславу в пауэрснукере и других видах снукера по пьяни
  21. StorkMan New Member

    Регистрация:
    16 мар 2011
    Сообщения:
    123
    Адрес:
    Харьков (Kharkov)
    Тепло.
    А версия такая: Ронька может уйдет на пенсию и освободит место.
  22. Nobody Well-Known Member

    Регистрация:
    17 мар 2011
    Сообщения:
    1.618
    Адрес:
    Minsk, Belarus
    А версия такая: Ронька может уйдет на пенсию и освободит место.
    ненадолго